top of page

LA habilidad que te URGE desarrollar si eres profesor de idiomas...

Y no, no hablo de la paciencia, aunque eso también se necesita.


Hablo de la selección de documentos auténticos para crear tus clases.


Paris Mômes, (2021). "Balade Écologique".

Tríptico con un mapa de la Ciudad Internacional Universitaria de París.


Primero, lo primero: ¿Qué es un documento auténtico?


Un documento auténtico es todo mensaje lingüístico, oral o escrito, elaborado por un nativo y que va dirigido para los nativos de esa cultura.


Es decir, es un material que, en principio, no está creado para una clase de idiomas (pero que gracias a nuestros conocimientos didácticos pueden hacer esa magnífica transformación *guiño*).


¿Cuál es el valor de estos documentos?


Bueno, nada más y nada menos que son documentos extraídos de situaciones comunicativas reales.


Los documentos auténticos son preciosas muestras lingüísticas del uso que los nativos hacen de su idioma. Son mensajes operantes en un contexto social y cultural.


Generalmente los manuales para aprender idiomas desarrollan sus unidades a partir de documentos que intentan recrear esta autenticidad, pero frecuentemente se termina trabajando con documentos artificiales que privilegian un contenido temático.


El peligro de usar solamente un manual para dar clases es que casi siempre presenta imágenes "vitrina" llenas de estereotipos generalizantes sobre la cultura en cuestión.


Por ejemplo, en todo manual para aprender francés vas a encontrar una unidad que hable de la moda, de la Torre Eiffel, o que presente personas vestidas con boinas y camisas a rayas, lo cual no corresponde con la sociedad francesa actual, ni refleja la riqueza del país (¡y mucho menos de toda la francofonía!).


Es verdad, los manuales pueden darnos una estructura y un orden, pero definitivamente necesitan ser enriquecidos con documentos auténticos.


(Paréntesis: además, no podemos olvidar que el input comprensible -toda la información que entra a nuestro cerebro en el idioma que estamos aprendiendo- es la base del proceso de adquisición de idiomas. Seleccionar input de la mejor calidad posible (auténtico), que sea estratégico y relevante, se vuelve entonces una de nuestras tareas centrales al momento de planear toda una secuencia didáctica).


¿Cómo seleccionar un documento auténtico para planear tus clases de idiomas?


El primer requisito, como ya hemos dicho más arriba, es que sea un documento oral o escrito hecho por un nativo y para otros nativos, para comunicar algo dentro de la cultura a la que pertenece.


Una vez que tenemos el documento auténtico en las manos, que puede ser un audio, un video o un texto, vamos a considerar los siguientes 8 criterios de selección:


1. ¿Este documento cubre las necesidades lingüísticas de mis estudiantes? En otras palabras, ¿me va a servir para que aprendan lo que yo sé que necesitan aprender o lo que ellos manifiestan que necesitan aprender?


2. ¿Este documento sería interesante para los estudiantes? Tú como profe conoces más o menos a tus estudiantes, entonces, partiendo desde ahí, ¿crees que este documento podría suscitar un interés en ellos, tomando en cuenta sus gustos y objetivos de aprendizaje?


3. ¿Este documento es congruente? Es decir, se adapta al público al que va dirigido en términos de edad, en términos de nivel, en términos de especialidad, en términos de nacionalidades...


4. ¿Este documento es didactizable? ¿Puedo construir toda una secuencia didáctica a partir de él (con todas sus partes)? ¿Me permitiría crear una tarea final en donde los estudiantes apliquen lo que aprendieron?


5. ¿Este documento representa una visión real de esa cultura? ¿El documento refleja algún aspecto contemporáneo de esa sociedad?


6. ¿Este documento permite abordar el tema desde diferentes posturas? ¿Diferentes puntos de vista comunes, pero también opuestos y contradictorios? ¿Permite al estudiante distanciarse de la situación y decir “Mmm…¿qué pienso yo?” y desarrollar un pensamiento crítico?


7. ¿Este documento puede ser reciclado para futuras clases? Buscar un documento auténtico ideal toma tiempo, bastante, entonces idealmente hay que privilegiar documentos que puedan ser explotados varias veces.


8. ¿Me siento cómodo, cómoda abordando el tema de este documento? Tu comodidad con el tema es esencial, un profe cómodo y relajado hace sentir cómodos a sus estudiantes.



Una vez que tu documento ha pasado por la checklist, y cumple con la mayoría de los requisitos, entonces sí, podemos comenzar a trabajar con él.


La siguiente etapa del proceso es el análisis pre-pedagógico del documento auténtico.


Pero eso, es un artículo para otra publicación.


Déjame conocer tu opinión, escríbeme por Instagram y compárteme tus dudas, comentarios, anécdotas lingüísticas y sugerencias de temas. Gracias por leer, seguimos aprendiendo :)


Referencias


Cuq, J.-P. (2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde (CLE International).


Laurens, V. (2020). Le français langue étrangère, entre formation et pratiques. Construction de savoirs d’ingénierie didactique. (Didier).



bottom of page